martes, 4 de diciembre de 2012

Οδυσσέας Ελύτης, Odysseas Elytis -3


Grecia,  agosto 2012

Vamos con unas cuantas citas de Το άξιον εστί, Áxion Estí, de 1959, que mereció el Nacional griego de Poesía en el 60, traducción de Cristian Carandell para Plaza y Janés (Dignum est, 1980 ). Y empezaré por la voz del propio Elytis recitando una parte del poema.

Ο Οδυσσέας Ελύτης διαβάζει Το άξιον εστί. Elytis lee el Áxion Estí.
 
-"Con la azada todavía entre las manos", la última cita del anterior capítulo, me hizo recordar unos versos más recientes de Seamus Heany, del poema, titulado aquí, Cavar:
 
Entre el índice y el pulgar
descansa la gruesa pluma:
cavaré con ella.  
Y otra vez la luz, volviendo a Elytis: 
 
"Busqué la blancura hasta la suprema intensidad
de la negrura. La esperanza hasta las lágrimas.
La alegría hasta la extrema desesperanza"
 
-"La isla con golfos de olivares... " (Lesbos)
-"Más allá, a lo lejos, en el extremo de mi alma/ vi pasar un secreto..."
-"A las tres de la madrugada/ cantó a lo lejos sobre los barracones/ el primer gallo" : (Ésta la tenía entre la colección de citas de todo tipo que reuní para mi cuento Machito follador, de "27 amaneceres y un poema al oeste de Anatolia").
De La Pasión, II, comienzo:
 
-"LA LENGUA me dieron griega
pobre la casa en los arenales de Homero"
 
Οδυσσέας Ελύτης. Νένα Βενετσάνου. Το Μαγισσακι. El brujito.
 

-Lectura Primera. La marcha hacia el frente.

-"Porque casi siempre lloviznaba fuera, en los caminos, como en nuestra alma"
-"... conforme tenía por costumbre, siempre a la misma hora clareaba el día"
-"... reclinábamos la cabeza por el lado pesado, por el que no salen sueños"
-"Éramos campesinos de otra especie, con piquetas y herramientas de otro tipo, malditas sean" (las armas...)
-"En mi poder estaban/ la Némesis, el acero y el fraude" (C): (A quien le interese propongo compararlo con el poema nº XIII del libro de G. Ritsos 13 Poemas para Kavafis, del que hay traducción al castellano).
-Lectura Segunda. Los muleros.
 
-"... sólo el que combate la oscuridad en su interior, tendrá mañana un lugar propio al sol"
 
-..."y sobre ellos arde la memoria/ zarza que no se consume" (V) 
 
-"¡LLEGARON/ con galones dorados/ los rapaces del Norte...!"
 
-"¡Dónde hallaré mi alma... lágrima de cuatro hojas!"  (VIII)

 Ο Οδυσσέας Ελύτης.  Το Τρελοβαπορο. 
 

Grecia  2012
 
-Lectura Tercera. La gran salida.

-"... más allá del borde de la desesperación..." (IX)
-"¡Este es/ nuestro siempre invisible Judas!"
-"... para depositarlo en los Campos Elíseos y la Casa Blanca"
-"Pero ningún paso por el que pueda el sol conducir su fama al futuro"
-"Y el día del Juicio ninguno, porque
nosotros, hermanos, somos el día del Juicio
y nuestra es la mano que será divinizada
¡arrojándole a la cara las monedas de plata!"
-"... y en el matorral quema nuestra agonía/ él sólamente se digna mear" (X)
-"... de noche con la siringa de día con la lira"

-Lectura Cuarta. El solar de las ortigas.
 
-"¡Mirad, dijo,  mirad a los hombres que, por lo visto, quieren cambiar el curso del mundo!"
-"La noche sopló   apagó las casas/   y es tarde en mi alma" (h)
-"No resisto más/ ni las encrucijadas que conocía tienen ya salida..."
-"Los jodeperros comemuertos y tiemblómanos/ dirigen el futuro con excremento": "Chaganes cabezabuitres" (XI)
-"¡Ante los ojos un delfín traédme/ que sea veloz, y griego, y por hora las once!" (XII): (Aquí me vino a visitar César Vallejo...).  "¡Quitádme las entrañas/ yo he cantado!" (XIII).
-"¡Compañeros, el hambre/ nos ha ensombrecido el alma!" (I) 

Οδυσσέας Ελύτης. Hlias Andriopoulos, Alkistis Protopsalti.
 Το τραγούδι του Αρχιπελάγους. La canción del Archipiélago.
 
 
-Lectura Quinta. El patio de los corderos.

(Guerra civil, 1944-49) 

-"... el grillo, pertinaz como el remordimiento...": (En otro capítulo puse una canción de un poema suyo dedicado a los grillos).
-"LOADO SEA, el candil que pasa/ lleno de ruinas y negras sombras..."
 
En esta parte final tengo apuntadas muchas referencias a personajes y hechos mitológicos, de Bizancio, etc. que van apareciendo en el transcurso de la lectura. En todo el libro en realidad.
Al igual que ocurre con la literatura clásica, donde una pequeña obra te puede llevar a un sinfín de lecturas a través de las múltiples y riquísimas referencias que se encuentran, en muchos poetas griegos modernos ocurre algo semejante, debido al enorme bagaje cultural de su país, el mismo Elytis se refería a ello en una cita de un capítulo anterior (Y en el discurso de aceptación del Nobel en 1979).

Copiaré algo de esos apuntes.
-"Los colores del Himeto": (El violáceo por el que Atenas es la ciudad "coronada de violetas")
-"El Principe de los Lirios": (Famoso fresco minoico en el museo de Hiraclion, Creta)
-"La canción que Liyerí cantó en el Hades": (Canción popular, Liyerí en los Infiernos, mientras, arriba, su familia no la llora y se divierte)

Stoke newington cemetery London, 2007. Música, Yannis Markopoulos. Versos, Odysseas Elytis.
Canta, Mariza Koch. Alonaki. 


Grecia,  verano 2012

-
"Alcioneo" (asno poderoso), espíritu del Siroco, el aliento del Onagro, o Tifón, que trae las pesadillas, induce a las violaciones, al asesinato, al suicidio. Sileno, sátiro maestro de Dionisos (Baco), pretendía haber derrotado a los Gigantes con el formidable rebuzno de su pollino, "pero Sileno está habitualmente borracho y no distingue la verdad de la mentira".
De los vientos habla mucho Elytis, no sólo en el título de su poema El pequeño Bóreas. No sé si de todos los que tengo apuntados, porque yo creo que aquí está la mayoría, alguno citado con nombres diferentes. Que me corrija Ana Capsir, que ella sabe, si me equivoco en la dirección:

La Tramontana, el Bóreas, del norte. El Meltemi, Grego, Gregal, del noreste. El Gloria, Maestral, Mistral, el Cauro, del noroeste. El Levante del este y el Poniente, el Céfiro, del oeste. El Ostro, Ostria, Austro (Cántico de San Juan de la Cruz...), del sur. El Siroco del sureste y el Garbino, Garbís, del suroeste.
Sobre la dirección de los vientos tengo siempre dudas de grados, en Limnos y Lesbos me parecía que el Meltemi venía del este, netamente, pero en Eubea o Samos me daba la impresión de que soplaba más del noreste.

Entrada de Ana Capsir en Navegando por Grecia, explicación de la dirección del Meltemi.
 

Y hay curiosidades, como que la fruta que más aparece en sus poemas, apreciación personal, es la granada, mediterránea a carta cabal.
Montes que a cualquier aficionado a Grecia le suenan: Pindos, Ródope, Parnasos, Olimpos, Timifristós, Taigetos, Dirfos, Áthos, Ainos...

El poema mítico del Áxion Estí, a su vez canto litúrgico ortodoxo, una fórmula de alabanza que precede a un himno bizantino a la Virgen, cuyo modelo recrea Elytis, lo escribió el Arcángel San Gabriel con el dedo, grabándolo en una losa de un monasterio de Áthos. El icono de la Panagía de la celda donde ocurrió el prodigio, también lleva ese nombre.

Me falta la parte traducida por Alfonso Silván para Akal, Federico García Lorca, las Equivalencias en Picasso. Y de Lo consanguíneo la Oda a Picasso, que nos interesarían aunque nada más fuera porque son de los nuestros. También Μαρία Νεφέλη, 1978, Maria Nefeli, traducción de José Aº Moreno Jurado (90), Προσανατολισμοί, Orientaciones, 1940, traducida para Guadarrama por Ramón Irigoyen (96), y más cosas.

Pero aquí me quedo, porque aún tendría notas para otros dos capítulos como éstos. Algún día tal vez.

Οδυσσέας Ελύτης. Τα Ρω του έρωτα, Las erres del amor. Dimitris Papadimitriou.
Eleftería Arvanitaki. Όλα τα πήρε το καλοκαίρι. Todo se lo llevó el verano.
 
 Salud y mucha poesía.
 
Ramiro