martes, 28 de mayo de 2013

Ο Γιώργος Σεφέρης, Yorgos Seferis -2


Grecia, 2012.


Ο Γιώργος Σεφέρης -2


Buenos días. No dije todavía que Yorgos Seferis fue el primer escritor griego en recibir el Premio Nobel de Literatura, el año 1963. En el 79 se lo concedieron a Elytis. Fue además Doctor honoris causa por prestigiosas universidades, Cambridge, Oxford, Salónica, o Princeton.

Al mostrar públicamente su desacuerdo con la Dictadura de los Coroneles, lo despojaron de su condición de diplomático y se vio reducido al ostracismo en su propia ciudad.
No llegó a ver la caída de la Dictadura, pero su entierro en septiembre de 1971, transformado en manifestación silenciosa, fue un hito que se recuerda en la resistencia civil pacífica contra los dictadores.

Γιώργος Σεφέρης. Μίκης. Θεοδωράκης.   Ανθη της πέτρας.


Diálogo sobre la Poesía

- Utilizo la palabra "griego" cuando me refiero al griego que hablan hoy los griegos o a la lengua griega como un conjunto que abarca desde la lengua antigua hasta la de hoy. Cuando me refiero al griego de otras épocas lo defino mediante los adjetivos particulares. Evito la palabra "neogriego"; es inexacta cuando se examina bien, y desagradable; un inglés no dice "neoinglés"  ni un francés "neofrancés".

Página 115. Nota 3. Del ensayo  K. P. Kavafis, T. S. Eliot, paralelos.

Lógicamente Seferis se siente molesto, como se sentía Roïdis respecto al filohelenismo, de que los extranjeros le pongamos apellido al griego que hablan los griegos, y propone que se califique sólo los casos particulares: nosotros tampoco decimos neoespañol porque nuestro castellano no sea el mismo que el del Arcipreste de Hita. Aunque los años transcurridos en este caso sean menos, la diferencia es tan evidente como entre el griego clásico -aquí sí- y el actual.

- 26 de agosto de 1922. Attatürk rompe las líneas griegas. El 9 de septiembre incendio de Esmirna.

Recordemos que Seferis había nacido en Esmirna, que abandonó con su familia para trasladarse a Atenas en 1914, con 14 años.

Σεφέρης, recita.  Ευριπίδης, Αθηναίος.  Eurípides, ateniense.


- 7 de octubre de 1952, sábado.
Autobús desde casa, después recorrí los barrios que identifiqué, hace 20 años, con el hambre de Thomas de Quincy, con su Anna perdida en el inmenso océano de Londres. (Pág. 171)

- 15 de septiembre de 1964. Conferencia pronunciada en francés, en la Universidad de Barcelona, con motivo de la XIII Exposición del Libro Antiguo. Cita de San Juan de la Cruz que se repite varias veces en el libro:
El que aprende los más finos detalles de un arte, avanza siempre en la oscuridad y no con su primer conocimiento, porque si no lo deja atrás nunca podrá liberarse de él.

Dice Seferis que según Eliot, al que Yorgos leyó, tradujo y una de las más importantes influencias de su propia poética, que la mejor traducción de su Tierra valdía es la alemana, después la española.

 Γ. Σεφέρης. Ηλιας Ανδριοπουλος. Α. Πρωτοψάλτη. Κύκλος Σεφέρη.  Σαντoρίνη.  Santorini.



Grecia, verano 2012.


Las citas están sacadas de la traducción de José Antonio Moreno Jurado, Diálogo sobre la Poesía y otros ensayos, Madrid 1989, para la colección  Los poetas. Serie mayor, de Ediciones Júcar. Moreno Jurado es uno de los más cualificados traductores de Seferis, sobre el que realizó su tesis doctoral.

He continuado con la costumbre de subir la voz de los poetas recitando sus versos, creo que desde Ritsos, porque es una estupenda oportunidad sin ningún coste, y ya hemos hablado de la importancia de la sonoridad en la poesía.

Puede que la poesía sea intraducible a otros idiomas como aseguran muchos y yo en general comparto, pero si algo sigue traspasando fronteras y culturas es el sonido, lo que los conceptos no pueden a veces trasmitirnos o lo hacen de modo incomprensible, puede conseguirlo la música de las palabras y del lenguaje, recordemos a Valle-Inclán de nuevo.
En cualquier caso a mí me gustan más recitando los poetas griegos que los españoles.

Γιώργος Σεφέρης. Νίκος Μαμαγκάκης. Μαρίνα Δακανάλη.  Ερωτικός Λόγος. Palabra de amor.


Entre las canciones de hoy está de nuevo una de Mikis Zeodorakis, que es quizás el compositor que más temas escribió sobre la base de los textos, no sólo de Seferis, sino de la mayoría de los grandes poetas de esta generación de los 30. Y son también los más conocidos.

Alkistis Protopsalti cantaba a Santorini en ese disco de Elías Andriopulos, Κύκλος Σεφέρη, El ciclo de Seferis, donde también intervenía Nikos Xiluris, al que ya escuchamos en una canción, la última del anterior capítulo, una de las primeras que nosotros identificamos de Nikos con letra de Seferis.
En la tercera entrega dedicada a Yorgos, donde pondré citas de sus diarios, Días, Meres, volveré a echar mano de canciones de este disco.

La última de Manakakis y Marina Dacanali es mucho menos conocida pero muy guapa.

Γιώργος Σεφέρης, recita.   Ενας γέροντας στην ακροποταμιά. Un anciano a la orilla del río.


Salud y poesía

Ramiro Rodríguez Prada